Pour suivre notre actualité, les rencontres d'auteurs, les ateliers, les coups de coeur... abonnez-vous à la newsletter de La Grande Ourse !

 

Tintin au Tibet (en mongol)
EAN13
9782203009288
ISBN
978-2-203-00928-8
Éditeur
Casterman
Date de publication
Collection
TINTIN
Nombre de pages
62
Dimensions
30,5 x 22,7 x 0,9 cm
Poids
465 g
Langue
français
Langue d'origine
français
Code dewey
741.5
Fiches UNIMARC
S'identifier

Tintin au Tibet (en mongol)

De

Traduit par ,

Casterman

Tintin

Indisponible
C'est, au départ, la surprise et l'intérêt du premier contact avec le traducteur, Alain Desjacques, enseignant en musicologie à l'université de Lille 3, et grand connaisseur de la Mongolie, qui a poussé l'éditeur de TINTIN chez Casterman à réaliser cette édition. La Mongolie, autrefois qualifiée d'"Extérieure", faisait partie du bloc soviétique. Elle est maintenant totalement indépendante et compte deux millions et demi d'habitants, anciens nomades, aujourd'hui largement sédentarisés et urbanisés. Elle fait pendant à la région autonome chinoise de Mongolie, beaucoup plus peuplée. Le mongol appartient à la grande famille des langues altaïques, comprenant notamment le turc. On écrit encore le mongol, surtout en Chine, avec les caractères traditionnels (ceux du titre de l'album) alors que la Mongolie indépendante utilise les caractères cyrilliques du "grand frère" russe, comme dans les phylactères de l'aventure. Le choix du titre Tibet est extrêmement significatif et va bien au-delà de la proximité géographique. Les religions mongoles et tibétaines sont directement liées. Ce bouddhisme des "bonnets jaunes" est celui qu'Hergé décrit dans son album avec une grande fidélité. Le degré d'alphabétisation et le niveau de vie des habitants étant malheureusement très bas, les éditions Casterman ont décidé d'offrir mille exemplaires de l'édition à la Mongolie, aux bons soins d'Alain Desjacques qui s'y rend très régulièrement. Ce sont donc les tintinophiles et amis de cette très ancienne culture qui financeront pour partie cette diffusion locale, par leur achat de cette traduction dans nos pays. Leur geste sera récompensé par l'insertion dans l'album d'un passionnant petit cahier de huit pages illustrées. Le traducteur y présente la Mongolie, sa langue et sa religion. Musicologue "pointu" pour ce bouddhisme et cette région du monde, il y démontre aussi la qualité de la documentation d'Hergé pour les instruments de musique représentés dans les cases de la plus mythique aventure de Tintin.
S'identifier pour envoyer des commentaires.